因为无法'算'了,所以还是'算了'。 某天上著英文的文法课 上到了一个片语 " Forget it! " 老师说这个片语最好的中文翻译是"算了"(用google翻译也是一样的结果喔) 此时我突然觉得"算了"这两个字好特别 因为 " Forget it! " 从字面上直翻应该是 " 忘掉他 " 而 " 算了 " 这两个字如果分开来翻成英文 应该是 " I've calculated it. " " 算 " 字典解释为(1)研究计数之法.例:计算(2)谋画,筹画.例:打算 " 了 " 以英文文法来说为完成式,表示动作已完成的意思 原本合在一起应该为 " 已经计算完成之意 " 但我们日常生活却是最常将 " 算 " 和 " 了 " 两字合体表示 " 作罢 " 或 " 不再计较 " 之意 你说说这是不是很有趣啊很有趣~* 然后我就从这两个字联想到 有些情侣的感情走到了尽头 会不甘心的将过去的一些疙瘩拿出来旧事重提 但这样子做 也只是在彼此的伤口上洒盐酸吧 既然已缘尽情灭(这口气怎么搞的我要开示的感觉XD) 何不看开 继续好好地过自己的生活呢? 不过我只能说嘴炮容易实行难~ 有的时候就是过不去想不开呀~ 这首歌一样是由 …