因为无法'算'了,所以还是'算了'。
某天上著英文的文法课
上到了一个片语 " Forget it! "
老师说这个片语最好的中文翻译是"算了"(用google翻译也是一样的结果喔)
此时我突然觉得"算了"这两个字好特别
因为 " Forget it! " 从字面上直翻应该是 " 忘掉他 "
而 " 算了 " 这两个字如果分开来翻成英文
应该是 " I've calculated it. "
" 算 " 字典解释为(1)研究计数之法.例:计算(2)谋画,筹画.例:打算
" 了 " 以英文文法来说为完成式,表示动作已完成的意思
原本合在一起应该为 " 已经计算完成之意 "
但我们日常生活却是最常将 " 算 " 和 " 了 "
两字合体表示 " 作罢 " 或 " 不再计较 " 之意
你说说这是不是很有趣啊很有趣~*
然后我就从这两个字联想到
有些情侣的感情走到了尽头
会不甘心的将过去的一些疙瘩拿出来旧事重提
但这样子做
也只是在彼此的伤口上洒盐酸吧
既然已缘尽情灭(这口气怎么搞的我要开示的感觉XD)
何不看开
继续好好地过自己的生活呢?
不过我只能说嘴炮容易实行难~
有的时候就是过不去想不开呀~
这首歌一样是由
"I Think , I Sing"的黄金班底小眼+Miogo+小佳制作
希望大家会喜欢啦^^
[A1]
算了 这点点滴滴怎么 算呢?
散了 走了这么远还是 散了
忘了 不开心的事就该 忘了
不然要如何 诠释微笑的眼神
[B1]
无所谓 就算有这么多舍不得
我所谓 心倦了要怎么勉强呢?
我以为 想开一点 看淡一些 会比较快乐
怎么了 泪水又不能自己地奔
怎么会 既然已经决定不爱了
怎么能 计算回忆 指责分离 谁的责任
[A2]
爱人 原来最难的就是 爱人
伤人 愈爱的往往愈是 伤人
放人 不合适的人就该 放了
不然要如何 前往下一段旅程
[B2]
无所谓 就算有这么多舍不得
我所谓 心倦了要怎么勉强呢?
我以为 想开一点 看淡一些 会比较快乐
怎么了 泪水又不能自己的奔
怎么会 既然已经决定不再爱了
怎么能 计算回忆 指责分离 谁的责任
[B3]
无所谓 还能有多么地舍不得?
你所谓 的永远到底是什么呢?
我以为 挥别过去 抛开曾经 会比较快乐
怎么了 泪水又不能自己的奔
怎么会 原来无法决定不爱了
怎么能 计算回忆 指责分离 谁该负责
[C]
那些过往 那么深刻 算了