"我可以,将你比喻为夏天吗?"
这是莎士比亚的十四行诗中 最著名的一首
同时 也是读英文系的学生 必修的一首英文诗
虽然年代已相当久远
但我希望借由 现代感的 "旋律" 与 "唱腔"
仍然可以给予这首古诗 新的生命力
即使诗中的英文 和今日现代英文大不相同
但诗句中的主题
却依然是 那样的清晰
而重新谱出的 现代旋律氛围
更加深了诗中的主题:
不论当今社会 是如何的变迁
我们追求的 应该是 不被时间冲刷而流逝的价值
像是 创作好的作品 亦或是 成为一个好的人
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
只要,还有呼吸的人们;只要,还有双 看得见的眼睛。
这作品终将永存,并赋予你“永恒的生命”。
Shall I Compare Thee To A Summer’s Day?
(我可以将你比拟为夏天吗?)
作曲 : Cannonboy88 作词 : William Shakespeare (威廉‧莎士比亚)
Verse 1
Shall I compare thee to a summer’s day?
我该把你比拟做夏天吗?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更可爱,也更加地温婉
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日狂风会把五月的娇蕊吹落,
And summer’s lease hath all too short a date:
而他出租的期限又太短暂
Verse 2
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天空之眼闪耀过于炎热,
And often is his gold complexion dimm’d;
即使他金色的面容也常常变阴暗;
And every fair from fair sometime declines,
而一切美的事物,总不免凋败,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
被机缘、或是自然的代谢摧残。
Chorus
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏天不会褪色
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
不会失去你所拥有的美善
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊
When in eternal lines to time thou grow’st:
当你在永恒的诗行里与时间同久长
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人们能呼吸或眼睛看得清
So long lives this and this gives life to thee.
此诗将永存,并赋予你生命