狩猎
狩猎

狩猎

RockHosa部落乐团同名专辑

  • 播放次数

    0

  • 喜欢

    0

狩猎

狩猎

rubyrau
rubyrau

发表时间 2015-09-18

介绍

狩猎是邹族世代相传的传统文化,在邹族传统文化中,狩猎有相当多的禁忌与规范。歌词中提到许多地名,每个猎人都必须非常清楚自家及各家家族的猎场,误入其他氏族猎场狩猎是非常严重的事情。歌词中还提到邹族的占卜鸟:绣眼画眉,在打猎之前,猎人必须听绣眼画眉的叫声,若听到不祥的征兆,当日便取消狩猎的行动。歌词的最后一段,是猎人行猎时,经过以前古部落的旧址,猎人遥想古时候部落的面貌与生活情景,仿佛听见祖先们在呼唤著他。

...查看更多 收起

歌词

si kuh’cu si keupu siomahtuica o monoieisu
披上皮衣 背起猎袋系紧猎刀
Putting on the leather capes, fastening the hunting bags and knives,

tetocu’so tetocu e’ohu
我们即将 即将 出发
we are about to set on the journey.

yuhaengi ho cocapo ta mahcuhcuyu
流著汗水 攀越群峰
We climb up the mountains, sweating all the way.

siho’so vuicu isi usa ta meipeipi
我们已在云雾之中
Now we are finally surrounded by clouds.

tumalu ta uaimu ta ‘e’evi
在树林间听见uaimu(绣眼画眉)的叫声
The sound of the grey-cheeked fulvettas comes through the woods.

zotayo ta tu’nu mici mayo ta moatu’nu
在峭壁守候想猎山羊
We search for the track of wild goats on steep cliffs,

mam’eti ta Oyonapomeo
到Oyonapomeo(地名)巡视陷阱
check the traps set in Oyonapomeo (place name)

yayosku ta Yamasiana
到Yamasiana(楠梓仙溪)捕鱼
and fish in the river we call Yamasiana,

fihto ceonu
循著 路径
Walking on the ancient trails,

mam’eti ta Oyonapomeo
到Oyonapomeo(地名) 巡视陷阱
we check the traps set in Oyonapomeo (place name),

yayos’ku ta Yamasiana
到Yamasiana(楠梓仙溪)捕鱼
and fish in the river we call Yamasiana.

fihto ceonu ceonu ne noana’o
追随祖先走过的足迹
We follow the footsteps left by our ancestors.

si kuh’cu si keupu siomahtuica o monoieisu
披上皮衣 背起猎袋系紧猎刀
Putting on the leather capes, fastening the hunting bags and knives,

tetocu’so tetocu e’ohu
我们即将 即将 出发
We are about to set on the journey.

m’ecihi ta ceoa ta Sosu’ta
脚已踏上Sosu’ta(地名)的土地
Our feet step on the land we call Sosu’ta,

hoseoyu ta ceonu ta tpotpoi
在tpotpoi(地名:玉山箭竹丛聚之地)追击猎物
and hunt in the hills where Taiwanese bamboos grow in the highest mountain in Taiwan.

sacngiha si Yabukiana ho Noaftu’u
已经看见Yabukiana(地名)和 Noaftu’u(地名)
We have come to our hunting fields called Yabukiana and Noaftu’u

yufeoyu ta Vtivtiveu ho uhne c’oeha
再穿过Tivtiveo(地名: 高山芒丛聚之地)就到了大河
and finally reached the big river after passing through Tivtiveo where Chinese silvergrass grow.

na’no tu’nu si mufkueciou
mufkueciou(地名)是这么的陡峭
The hills of mufkueciou are so steep.

fuicu’ia si Patunkuonu
Patunkuonu(玉山)被白雪覆盖著
The highest mountain we call Patunkuonu is covered by snow.

miovei o hie
太阳下山了
The sun is setting.

na’no tu’nu si mufkueciou
mufkueciou(地名)是这么的陡峭
The hills of mufkueciou are so steep.

fuicu’ia si Patunkuonu
Patunkuonu(玉山)被白雪覆盖著
The highest mountain we call Patunkuonu is covered by snow,

miovei o hie akai o nguca
太阳下山了天空一片泛红
The sky is red when the sun is setting.

tasoh’poi ne yofna o kangi
整晚kangi(褐林枭)的鸣叫声,让我心神不宁
The screeching of brown wood owls called kangi made me anxious all night.

yuc’une micu yangaevi si mazozomu
群鸟鸣叫我才起床
And I woke when all kinds of birds are singing.

yuh’uh’utu ta huehungu e hie no taseona
清晨的阳光从叶隙洒下
The rays of the morning sun splash on the ground through the leaves.

na’no sofu e kukuzo ho kavai o laksu
杂草沾满露水,美丽的红毛杜鹃绽放著
Dews dot the grass and red-hairy rhododendron bloom.

(副歌)重复两次
aiti isi yoho’a
听啊他在呼唤
Listen, he is calling.

aiti isi toteana su yonhu ci
看啊 他在等待美丽的
Look, he is waiting for the beautiful.

aiti isi yoho’a
听啊 他在呼唤
Listen, he is calling.

aiti isi toteana su yonhu ci
看啊 他在等待美丽的
Look, he is waiting for the beautiful,

yonhu ci niahosa
美丽的古老部落
the beautiful ancient tribe.

...查看更多 收起