还 Agile
子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎狃之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
English Translation:
You are so agile,
We meet between the hills of Nao,
Side by side, we chase after two boars,
You bow in admiration of my skill.
You are so nimble,
We meet on the road to Nao,
Side by side, we chase after two stags,
You bow in praise of my ability.
You are so resourceful,
We meet on the southern slopes of Nao,
Side by side, we chase after two wolves,
You bow in awe of my dexterity.
Poetry Interpretation:
This boisterous hunting song depicts two hunters traversing the hills and roads of Nao (located near the industrial city of Zibo in today’s Shandong province) in pursuit of various prey. The image of the hunters riding side by side engaging in an exhilarating chase creates a feeling of camaraderie and adventure. A subtle note of satire also arises, as the narrator's ostensible praise of his companion appears self-aggrandizing with the companion seemingly in awe of his prowess.
这是一首关于友谊与冒险的歌曲,赞颂两位猎人在惊险追逐中的灵巧身手,同时凸显狩猎在古代中国文化中的深远意义。
Written by Dr. Annie Luman Ren
...查看更多 收起Agile 还
[VERSE 1]
子之还兮,
遭我乎狃之间。
并驱从两肩兮,
揖我谓我儇。
子之还兮,
遭我乎狃之间。
并驱从两肩兮,
揖我谓我儇。
[VERSE 2]
子之茂兮,
遭我乎狃之道。
并驱从两牡,
揖我谓我好,
揖我谓我好。
子之昌兮,
遭我乎狃之阳兮。
并驱从两狼兮,
揖我谓我臧兮。
SOLOS
[VERSE 1]
子之还兮,
遭我乎狃之间。
并驱从两肩兮,
揖我谓我儇。
子之还兮,
遭我乎狃之间。
并驱从两肩兮,
揖我谓我儇。
[VERSE 2]
子之茂兮,
遭我乎狃之道。
并驱从两牡,
揖我谓我好,
揖我谓我好。
子之昌兮,
遭我乎狃之阳兮。
并驱从两狼兮,
揖我谓我臧兮。
[OUTRO]
揖我谓我好兮。