终风 Wild Winds
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
English Translation:
The wind is wild and violent.
You looked at me and laughed with mockery.
My heart aches with grief.
The wind is wild and dusty.
You promised to visit but did not show.
My heart aches with longing.
For days I could not see the sun,
The wind remains wild.
I cannot sleep.
Lying awake I think of you.
The sky is dark,
In the distance thunder growls
I lie awake thinking of you
My heart is aching.
Poetry Interpretation:
Traditional commentators, including the preeminent Neo-Confucian scholar Zhu Xi 朱熹 (1130-1200), attributed the authorship of this song to an aristocratic woman by the name of Zhuang Jiang 庄姜 (circa 700 BCE), who is the first known female poet in Chinese literary history. Here, it is believed that Zhuang Jiang was bemoaning the cruel treatment that she endured from her husband Duke Zhuang, ruler of the ancient Chinese state of Wey. Her emotional turmoil is symbolically mirrored by the tempestuous weather.
Zhuang Jiang was renowned for her beauty, in another song included in the Book of Songs, she was described by those who caught sight of her as having “sweet dimples and lovely eyes”, her skin was “smooth as lard” and her teeth were “shaped like melon seeds”. Though she remained childless, Zhuang Jiang was said to have adopted a son born to one of her husband's concubines, whom she raised as her own. This son would eventually ascend to the throne as Duke Huan.
这首充满幽怨的歌曲,被认为出自中国第一位女诗人庄姜之手,她在诗中哀叹自己遭受来自丈夫——古代卫国君主卫庄公的残酷对待。她的情感挣扎与狂风暴雨的天气形成了象征性的对比,表达了她内心的动荡与痛苦。让我们得以窥见古代中国女性的辛酸与无奈。
Written by Dr. Annie Luman Ren
...查看更多 收起Wild Winds 终风
[VERSE 1]
终风且霾,
惠然肯来,
莫往莫来,
悠悠我思。
终风且曀,
不日有曀,
寤言不寐,
愿言则嚏。
[VERSE 2]
曀曀其阴,虺虺其雷,
曀曀其阴,虺虺其雷,
曀曀其阴,虺虺其雷,
曀曀其阴,虺虺其雷,
寤言不寐,愿言则怀。
SOLOS
[VERSE 1]
终风且霾,
惠然肯来,
莫往莫来,
悠悠我思。
终风且曀,
不日有曀,
寤言不寐,
愿言则嚏。
[VERSE 2]
曀曀其阴,虺虺其雷,
曀曀其阴,虺虺其雷,
曀曀其阴,虺虺其雷,
曀曀其阴,虺虺其雷,
寤言不寐。
[OUTRO]
愿言则怀,
愿言则怀,
愿言则怀。