《涉水-歪仔歪桥》Wade the River-Waizaiwai Bridge
《涉水-歪仔歪桥》Wade the River-Waizaiwai Bridge

《涉水-歪仔歪桥》Wade the River-Waizaiwai Bridge

Folk《同根生 Rooty Mental》

  • 播放次数

    0

  • 喜欢

    0

《涉水-歪仔歪桥》Wade the River-Waizaiwai Bridge

《涉水-歪仔歪桥》Wade the River-Waizaiwai Bridge

A Root 同根生
A Root 同根生

发表时间 2021-10-04

介绍

歪仔歪(Waizaiwai),噶玛兰族社名,语意“藤蔓”。歪仔歪桥位于宜兰罗东,秋天河床上芒花盛开。此为一首情诗,以水的各种意象为隐喻,讨论关于人的幽微情感,看似平静可能暗藏波涛,温柔、盛大且充满弹性,有时候又非常固执、坚强,让人无处逃离。两人逐渐接近的思慕之情,也可解释成宜兰人被自身土地不断呼唤,因而倾慕的过程。并以葫芦笙的独特滑音,带入流动中的柔软与静谧。

Waizaiwai, meaning “vine” in Kavalan, is the name of a Kavalan community. Located in Luodong, Yilan, Waizaiwai Bridge crosses a river where silver grass comes into full bloom on the riverbed in autumn. This love poem uses the various images of water as a metaphor to portray the subtlety of human emotions, which may seem calm but are stormy beneath the surface. Human emotions may be gentle, magnificent, and flexible sometimes but extremely adamant, firm, and overpowering at other times. The romantic feelings two people have for each other can be interpreted as the process of how people in Yilan feel constantly evoked by their land and grow attached to it. In this piece, the unique glides of the reed sheng create a sense of softness and quietude in the flow of melodies.

...查看更多 收起

歌词

如果心
终究随你而去
我说
不要那么轻易

因为你还没看过那样的雨水
弥天盖地
一次又一次
漫长的雨季
在我的血液里
生生不息

但如果你已经准备好
涉入蓝色的流域
体会属于泉水的
温柔与坚毅

你将听见风
不要惊异
一排水鸟振翅飞起
那是预藏的讯息

冬季降临之前,请怀抱日光
向我灿灿走来
如同一束青绿的藤蔓
越过桥梁

在那片银白色的芒花后面
有颗极安静的种子
上面写著
我的名字

...查看更多 收起

根据相关规定对于帐号实名的要求,该用户尚未绑定手机,无法显示留言。